新高中中文選修單元七:翻譯作品選讀

今天早上,完成了15個小時的課程。

其實,學校不開這個單元,但是因為本校學生的特質,所以即使我校不開這個單元,我也覺得可以趁著學生考試的這段空檔,出來聽一下。

從一開始,主持就已經把這個培訓課程定調為「知識增益」的培訓。很多老師都不是唸翻譯出身,而且唸中文系的時候,沒有接觸過西方文學,所以才去當一個學生。

第一位講者:朱耀偉教授。他負責講西方詩歌和西方戲劇。總得來說,他以一些西方文學理論作為輔助,介紹不同時期、不同地域、不同作家的作品。整體來說,如果對文學理論有一些興趣的話,和配合他的鮮豔奪目的POWERPOINT,不少聽眾應該還是覺得有一些吸引力。

當然,講者先把話說清楚:給同學看的時候,只需要比較作品顯示出的一些文化的差異,高階的,甚至可以探討一些文學的呈現特點,但絕對沒有需要把深奧的翻譯理論搬到課堂來,甚至連「信、達、雅」這三個字也未曾出現。

第二位講者:董啟章先生。他是一位資深作家,當然也有很厚的文學修為。他本身寫小說,以致於他整天都講關於西方小說。他本身也在中文大學教文學課程,所以他有一種中大的教授講課的「風格」。材料很豐富,小說也選得很多樣化。但他不用PPT,以及只講小說,使得差不多4個小時的內容很單調。

而且,課程本來也設計了請他介紹散文。須知道詩、文、劇、小說,為現代文學的四大文類,但是他(以及剩下來的所有時間)卻對散文隻字不提。這是本課程第一缺點。

老師分享:三位老師作分享。但我很遺憾的說,三位老師都是在分享他們在跟同學上課的時候再做些什麼。所以他們不斷放電影,不斷「拋吓POINT」。對於個別老師,可能這是有趣的,但是作為教師培訓課程,知識增益不能成為課程的全部,而應該也有教學的方面。老師如何結合現在的教學做出調整,如何規劃整個單元,從選材到評估,沒有一位嘉賓有深入的探討。這使我想到,究竟這個單元在設計後(甚至是設計前),有沒有先導試點作示範?我不認為我們需要花整整45分鐘,再去指導一本新的翻譯小說在說些什麼,但是我要知道,如何操作。課程沒有提及。而且局方也沒有一般的介紹他們的單元設計示例。在這個課的問卷調查,這部份我打的分數很低很低。

討論:也不知道要討論什麼。拿著幾分新的翻譯閱讀材料,然後討論哪些材料如何使用,還有要突出什麼單元重點。也不用回報。

工作人員說,這是第四次再辦,而之前的問卷反映,本課程幾乎沒有討論的空間。感謝他們。但是局方做的仍然不夠。例如:其他委託大學的選修課程,都能夠找到設計單元示例的學者來解釋介紹,但這個單元,沒有。

總結來說:作為學生,我學了不少;但作為老師,我的得著不多。

發表留言